تبليغاتX
< یاد داشت های من تا رسیدن به ......!
که می نویسم گویا دوباره آغاز می شوم و این تکرار تا آغازی دیگر رهایم نمی کند
 شعری از یفتوشنگو شاعر روسی

 

شعری از یفتوشنگو شاعر روسی

 

ترجمه از انگلیسی : ایرج عبادی

 

روس ها آیا طالب جنگند؟

 

بپرس از سر زمینمان دیگر بار

رو سها آیا طالب جنگند؟

پرواز سکوتی

در ارتفاع درختان غان

سکوتی

در زیر درختانی

که آرامگاه سر بازان جوان است

جایی که پسران به جای پدارنشان سخن می گویند

با آموخته هایت

بپرس

روس ها آیا طالب جنگند؟

شهادت بی شمار سر بازان در جهان

آنان فقط وطن خواستنی خود را نمی خواستند

جنگیدند تا جهان شب بیارامد

و هراسناک خوابش آشفته نگردد

و شیون سر ندهد

 خواب شبانه ی نیویورک و پاریس

در آرامش برگ درختان و چراغها

با رویایی آرامش بخش

بپرس

روس ها آیا طالب جنگند؟

جنگیدن را می دانیم

اما تکرارش........ را نه !

سربازان زیادی در جهان

به زمین در غلطیدند

در  وطنشان میدان های جنگ

از کسانی که به سربازان زندگی می بخشند

مادرم

همسرم

بپرس

روس ها آیا طالب جنگند؟

بعد هرگز سئوال خود را تکرار نخواهی کرد!

 

یاد آوری : این شعر را چند سال قبل ترجمه کردم اما با توجه به موزیگری های

دولت روسیه در این روزها آنرا برای خوانندگان خوبم درج کردم.

 شاید روس ها هم آنرا بخوانند و از  اعمال امروزشان 

 در کشور ماخجالت بکشند.

 

 

|+| نوشته شده توسط سردبیر در شنبه بیستم تیر 1388  |
 بررسی شعری از نجیبه احمد

چاپ در شمار های 2 تا 11 ایران پیام کردستان

 

ترجمه و بررسی شعری از

شاعره ی با احساس کرد

 

                نجیبه احمد

 

 ایرج عبادی

 

شعر برای من مانند باغی ست

که در آن می توانم ناله کنم... آواز بخوانم

و گریه کنم....          

                                      نجیبه احمد

 

نگاهی به شعر زنانه ی یکی از شاعره های خوب و با احساس کردستان که به یا د زنده یاد ژیلا حسینی شاعر نامی کردسروده شد و نسخه ی اصلی این شعر توسط  ژیلا حسینی بدست من رسید.

 

شاخه ی انگور پاییزی

 

پنجره ای را می گشایم

شاخه ی انگور پاییزی

صدای پای باد سهمگین

و ترس تولدی


ادامه مطلب
|+| نوشته شده توسط سردبیر در دوشنبه بیست و یکم بهمن 1387  |
 شیعرێک له به ر چاو له کورۆشی هه خانی

شیعر ێک له به ر چاو له کورۆشی هه خانی



 


وه ر گێر : ئیره ج عیبادی


 

سێبه ره که ت له سه ر جڵ گیر

و بۆنی جڵه کانت له جێگای جڵا

دیمه نی ته ری تۆ له هه ۆ له دا جێ ماوه

له ده ره وی خانوو

دڵم نا ئارام

شه قام له له شی باراندا ده گری

له ژێر چه ترا

ده ستێک له سه ر ده ستی ئه و دیار بوو

هاتمه وه بۆ ماڵ

پێستی سروه

سوور له لشی ده لاقه دا

تکه تکه ده ێرژایه خواره وه

سێبه ره که یم له لشی جڵ هه ڵگیری روت لابرد

 بانگه وازێک له بۆنی گریان و هاوار هات

به ئه نگووستی خوێن ئاوی

دیمه نی ویشک و ره شی ئه و م

له نێو هه ۆ له دا سرێ

ئارامێشێک له گۆ ناما  تکا

به ده ستێکی رووناک

جێگای جڵه کانم کرده وه

نه فتالین بۆنی بۆکه که ی له گه ڵ خۆیا برده بوو.


www.irajebadi.kurdblogger.com         

 

 

 

|+| نوشته شده توسط سردبیر در شنبه یکم دی 1386  |
 یادی از تی .ای الیوت

 

شعری از تی – اس – الیوت

 

 

و این گونه  جسارتی

 

آغازی دوبار ه ، هجوم به نا گفتنی ها

 

با ابزاری های کهنه که همواره در حال زوالند

 

در انبوهی بر آشفته از احساسات مبهم

 

و جوخه های بی نظام  هیجان

 

آنها بر چه می خواهند  غالب آیند ؟

 

انقیاد و قدرت پیش تر بر ملا شدند

 

بار ها و بارها

 

به سعی آنها که به سعی شان امیدی نیست

 

و اینک آوردگاها سوخته اند

 

تنها ستیزی بر جا مانده تا دگر بار

 

آنچه را که خاکستر شده

 

و جان یافته و دگر بار خاکستر شده

 

بار ها  و بار ها احیا کنیم

 

و اینک در هوایی دم زنیم

 

که شوم و بد شگون می نماید ..........

 

 

 

|+| نوشته شده توسط سردبیر در شنبه دوازدهم آبان 1386  |
 بخشی ار شعر صلیب ومار

 بخشی ازشعری در  کتاب صلیب و مار

 

از شیرکو بیکس

 

ترجمه از کردی به فارسی   : ایرج عبادی

 

 

 

می گفت : به چه درد من می خورد

 

واژه

 

اگر مانند آهو نه جهد

 

و مانند آب جاری نشود

 

و ناگهان به پناهگاه و گردشگاه مردم تبدیل نگردد

 

به چه درد من می خورد

 

واژه

 

اگر اسارت را نشکند

 

تا آوازی بیافریند

 

که چشمی به دنبال دوکبک سپید پستانهایش

 

و دلی به دنبال کوچه ی منزل یار نداشته باشد

 

واژه

 

به چه درد من می خورد

 

اگر که  به عقد گل و  زلف جوان و

 

سنگ و نهال و بنفشه در نیاید

 

وازه به چه درد من می خورد

 

که در تاقچه خانه ای

 

بهم بپیچد

 

که اگر ققنوس در آتش نشست

 

و اگر ناله ای آتش گرفت

 

نه پریشد و نه خروشد

 

می گفت :

 

واژه

 

به چه درد من می خورد

 

که از منقارش

 

عطش دهان قطره ای تشنه را فرو ننشاند

 

واژه

 

به چه درد من می خورد

 

که غم شهید ي را

 

و غم کاغد ی کشته شده را  احساس نکند.

|+| نوشته شده توسط سردبیر در چهارشنبه پنجم اردیبهشت 1386  |
 ترجمه و معرفی

ئة دوارد تامة س

 

  وة ر كيَر لة ئينطليزبة وة    :  ئيرة ج عيبادي

 

ئة دوار د تامة س لة سة رة تاي سة دة ي بيستم دا دة سي كرد بة نوسين و لة شة ري هة وةلَي جبهاني دا كوذ را ! سة بارة ت بة زياني ئة و  هونة ر مة ندةطة ورة شتي زورم دة ست نة كة وت!

 

 

شة مشة مة كويَرة

 

لة بة ر زايي يال هاتمة خواريَ

برسي

بة لاَ م هيَشتا مة رط د ا ي نة طرتووم


ادامه مطلب
|+| نوشته شده توسط سردبیر در چهارشنبه شانزدهم اسفند 1385  |
 ترجمه ای تازه
 

        دگرگونی های قابل تامل در تاریخ ادبیات انگلیسی  

   

 

نویسنده : ویلیام  هنری هادسون     William Henry Hudson

 

ترجمه از اتگلیسی : ایرج عبادی  irajeb2001@yahoo.com

در من ببین شعله ی چنان آتشی

که خاکستر جوانی را بر من ریخته است

 

تاریخ ادبیات انگلیسی چیست؟

شاید مطرح کردن این سئوال در نظر اول فاقد ارزش باشد ولی پاسخ به آن بسیار اهمیت دارد. بدون یک لحظه تامل جواب می دهیم که تاریخ ادبیات انگلیسی عبارتست از مجموعه ی کتاب ها و دستخط هایی که به زبان انگلیسی نوشته شده است . بی شک نمی توان به کتابی اندیشید بدون آنکه نام  نوبیسنده یا نویسندگان آنرا مد نظر قرار نداد. بطور کلی جواب فوق در مجموع قانع کننده است، اما در عین حالیکه جواب بسیار مهم مینماید ولی بجز مفهمومی کلی اطلاعاتی  بدست نمی دهد، بنا بر این بهتر است در ابتدا در مورد ادبیات انگلیسی و مشخصاتش تامل و توجه مختصری داشته باشیم! تاکید اولیه را باید بر عنصر انسانی این مطلب قرار داد که پاسخ قبلی را نیز شامل می شود........


ادامه مطلب
|+| نوشته شده توسط سردبیر در پنجشنبه نوزدهم بهمن 1385  |
  فراز های از قانون سندیکای روزنامه نگاران کردستان عراق

                                     روزنامه نگاری در ایران

فراز هایی از قانون سندیکای روزنامه نگاران کردستان عراق

 

ترجمه از کردی : ایرج عبادی

 

ماده ی چهارم

 

سندیکای روزنانه نگاران کردستان برای بدست آوردن حقوق صنفی

 

خود در راستای خدمات مطبوعاتی  بشرح زیر تلاش می نماید :

 

1-  احترام و رعایت آزادی روزنامه نگاران – آزادی عقیده و انتشار آن ،

 

 حمایت ازحقوق روزنامه نگاران و حفظ چهارچوب های آن قانون

 

2-    ایجاد تسهیلات و شرایط مناسب برای هر چه بیشتر و به قوت کردن

 

امر اطلاع رسانی روزنامه نگاران و مطبوعات

 

3-     ایجاد ارتباط با اتحادیه ی روزنامه نگاران جهان و استفاده

 

 از تجارب آنها

 

4-    متحد کردن روزنامه نگاران در راستای حقوق صنفی با استفاده

 

 از شیوه  ها وتجارب نوین جهانی

 

5-    پشتیبانی و حمایت از روزنامه نگاران در شرایط ضروری

 

6-     بر جسته کردن ویژه گهای دمکراتیک رژیم فدراتیو و یا آنچه

 

 که ملت کردخواهان  آنست

 

7-  پیروی از بیانیه های حقوق بشر و آزادیهای اساسی جهانی برای گسترش

 

 دمکراسی در میان مردم مناطق کردستان و کرد نشین

 

8-  پشتیبانی از مبارزات ملت کرد در چار چوب سازمان ملل متحد و

 

 حقوق بشر و ازمیان بردن گیر و گرفت های احتمالی سا نسورو ایجاد

 

شرایط برابر برای تمامی ادیان ،و مکاتب سیاسی در مطبوعات کردستان.

 

9-    مشارکت در ایجاد حکومتی قانونمند و توان دادن به مراکز تعدیل قدرت

 

حکومتی یک سونگر

 

10-                       حفظ و تکریم سیادت قانون و استقلال قاضی

 

11-                       حفظ و گسترش اندیشه و افکار ملی بر اساس فرهنگ و تاریخ کرد ها

 


ادامه مطلب
|+| نوشته شده توسط سردبیر در یکشنبه بیست و ششم آذر 1385  |
 پیش بینی آینده ی کردستان عراق

                         پیش بینی آیند ه ی عراق 

 

در صورت تجزیه ، فدراتیو عراق می ماند

 

مصاحبه با سفیر کبیر سابق آمریکا در عراق پیتر گال برایت

 

نویسنده : میشل  یانگ سر دبیر نشریه ی  دیلی استار

 

ترجمه از انگلیسی به فارسی : به  نقل از سایت کردیش میدا _ سر دبیروب لاگ

 

همچنان که سیاست بوش در مورد عملیات نظامی در کشور عراق مورد شک قرار می گیرد، منقدین با بررسی نقاط ضعف قابل طرح حزب جمهوری خواه،  یعنی حزب  حاکم بر ایالات متحده ، به دنبال پیدا کردن راههایی  برای شکستن بحران موجود و رها شدن از هرج و مرج در کشور عراق هستند. آنان همچنین در حال تعریف تازه ای در مورد نقش امریکایی ها در این کشورند. از سوی دمکرات ها ، پیتر گال برایت نقش بسیار مهمی را در تلاش برای شکل دادن گیر و گرفت های اوضاع داخلی و راضی کردن مردم آمریکا در مجموعه ی مقا له های خود در نشریه ی (   the new york review book) داشته است. او سفیر کبیر سابق آمریکا در کانادا ست که بعدها عمیقا" در مسئله ی تیمور شرقی در گیر شد.

گال برایت نقش تعین کننده ای در مسایل عراق بعنوان مشاور کمیته ی روابط خارجی سیاسی آمریکا پیدا کرد و در سالهای بین 1993-1979 این نقش را عهده دار بود. در طول آن سالها ، او گزارش های زیادی را در مورد جنگ ایران و عراق و جنایت های و حشیانه ی بعثی ها و عراقی ها علیه کردهای ستم کشیده ی کشور عراق به چاپ رسانید.

و .......

 

هه و لیًری

  پایته خت

 


ادامه مطلب
|+| نوشته شده توسط سردبیر در شنبه بیست و پنجم آذر 1385  |
 از ترجمه هایم

 

                 بیاید تا مریوان حلبچه ای را سنگسار کنیم

 

نویسنده : ونوس فایق1

 

ترجمه از کردی به فارسی

 

فتوای کشتن نویسنده ای ار سوی گروه های اسلامی عراق که خواستار آزادی و عدالت برای نصف جامعه ی انسانی  یعنی زنان بود – این باور را در من تقویت می کند که راه درازی تا رسیدن به شعارهایی که در درون مایه ی خود عشق به آزادی – به میهن و عدالت را ندا می دهد – در پیش رو داریم.

هیچگاه عدالت و عشق کامل نمی شود اگر نیمه ای از مردم جامعه ی ما امکان آزادی و تحصیل را نداشته و در مقابل ستم های اجتماعی خفه شوند.


ادامه مطلب
|+| نوشته شده توسط سردبیر در سه شنبه بیست و پنجم مهر 1385  |
 
 
بالا
<